Back to Blog
ecommerce
translation
help center
localization
customer support

E-commerce Help Center Translation Guide: Reduce Returns, Increase Trust

How e-commerce companies translate help centers to reduce return rates, increase customer satisfaction, and expand internationally. Covers product content, shipping policies, and seasonal scaling.

TranslateDesk Team

Author

Every abandoned cart has a story. Many of those stories start with "I wasn't sure about..."

For e-commerce, the help center isn't just support content. It's part of the purchase decision. Customers check shipping policies before buying, sizing guides before adding to cart, and return policies before committing.

When that content isn't in their language, doubt creeps in. Doubt kills conversions.

This guide covers how e-commerce companies translate help centers to reduce friction, decrease returns, and scale internationally.

Why E-commerce Help Centers Are Different

E-commerce support content has unique characteristics:

Pre-purchase influence: Unlike most help centers, e-commerce support content directly affects buying decisions. Unclear shipping policies mean abandoned carts.

Return rate impact: Confusing size guides, care instructions, or product FAQs lead to returns. Returns cost money. Good help content pays for itself in return reduction.

Seasonal intensity: Black Friday, holiday shopping, and regional events create massive traffic spikes. Translation needs to be ready before peaks, not during.

Product complexity: Thousands of SKUs, variant-specific content, and frequently changing inventory create translation maintenance challenges.

Content Priority Matrix

Not all e-commerce help content is equal. Prioritize by purchase impact:

Tier 1: Conversion-Critical (Translate First)

  • Shipping policies: Delivery times, costs, international availability
  • Return policies: How to return, refund timelines, conditions
  • Payment methods: Accepted cards, regional payment options, installments
  • Sizing and fit guides: Size charts, measurement instructions
  • Contact information: How to reach support before purchasing

Tier 2: Support-Heavy (Translate Second)

  • Order tracking: How to track, delivery status meanings
  • Account management: Password reset, address changes, order history
  • Payment issues: Failed transactions, refund status, disputes
  • Product care: Washing instructions, maintenance guides
  • Warranty information: Coverage, claims process

Tier 3: General Content (Translate Last)

  • Company information: About us, sustainability, careers
  • Loyalty programs: Points systems, membership tiers
  • Gift cards: Purchasing, redeeming, balance checks
  • Store locator: Physical retail locations
  • Newsletter and preferences: Communication settings

Building Your E-commerce Translation Glossary

Consistency between product pages and help content matters. Customers who see "free delivery" in marketing but "complimentary shipping" in help content get confused.

Essential E-commerce Terms to Lock

EnglishSpanishGermanFrenchPortuguese
Free shippingEnvío gratisKostenloser VersandLivraison gratuiteFrete grátis
ReturnsDevolucionesRetourenRetoursDevoluções
Size chartGuía de tallasGrößentabelleGuide des taillesTabela de tamanhos
Add to cartAñadir al carritoIn den WarenkorbAjouter au panierAdicionar ao carrinho
CheckoutFinalizar compraZur KassePasser commandeFinalizar compra
Tracking numberNúmero de seguimientoSendungsnummerNuméro de suiviNúmero de rastreio
RefundReembolsoRückerstattungRemboursementReembolso
ExchangeCambioUmtauschÉchangeTroca
Out of stockAgotadoNicht auf LagerRupture de stockEsgotado
Pre-orderPedido anticipadoVorbestellungPrécommandePré-venda

Glossary Sources

  1. Your checkout flow: Every label and error message in checkout should match help content
  2. Email templates: Order confirmations, shipping updates, return instructions
  3. Marketing copy: Product descriptions, promotional language
  4. Competitor sites: How do local competitors describe similar concepts?

Handling Regional Variations

Shipping Content

The same "shipping policy" article can't serve all markets. Delivery times, carriers, costs, and restrictions vary by region.

Approach: Region-specific articles

Instead of one "Shipping Policy" article, create:

  • Shipping: United States
  • Shipping: European Union
  • Shipping: United Kingdom
  • Shipping: Australia
  • Shipping: International

Each article covers region-specific carriers, delivery windows, customs information, and costs.

Payment Content

Payment methods vary dramatically by region:

  • US: Credit cards, PayPal, Apple Pay, Buy Now Pay Later
  • Germany: Sofort, Klarna, SEPA direct debit
  • Netherlands: iDEAL dominates
  • Brazil: Boleto, PIX, installment cards
  • Japan: Konbini payments, cash on delivery

Create market-specific payment FAQs that feature local methods prominently.

Return Policies

Consumer protection laws differ:

  • EU: 14-day withdrawal right (legal requirement)
  • US: Return policies are merchant-set
  • UK: Same 14-day right post-Brexit

Your return policy content must reflect legal requirements for each market, not just translate the US version.

Seasonal Translation Management

The Black Friday Problem

Black Friday and holiday shopping create perfect storms:

  • Traffic spikes 5-10x
  • New customers with more questions
  • Shipping cutoffs change daily
  • Promotional terms and conditions
  • Gift-related policies (exchanges, gift receipts)

Building a Seasonal Calendar

8 weeks before peak:

  • Audit seasonal content from previous year
  • Identify what's reusable (structure) vs. needs updates (dates, terms)
  • Queue translation for reusable content

4 weeks before:

  • Finalize promotional terms and conditions
  • Translate shipping cutoff content (leave dates as variables)
  • Prepare gift return and exchange policies

2 weeks before:

  • Translate promotional FAQ content
  • Update date-specific content
  • Final review of all seasonal translations

During peak:

  • Monitor support tickets for confusion patterns
  • Quick-fix any translation issues causing tickets
  • Document issues for next year

Translation Memory for Seasonal Content

Last year's "Holiday Shipping Cutoffs" article is 80% reusable. Translation memory captures:

  • Carrier names and descriptions
  • Policy language and legal disclaimers
  • Formatting and structure

Only dates and specific terms need updating, saving 60-70% of translation cost year-over-year.

Size Guide Translation

Size guides are high-stakes content. Wrong sizes mean returns, expensive for you and frustrating for customers.

Beyond Word Translation

Size guides need localization, not just translation:

Measurement units:

  • US: inches
  • EU/UK: centimeters
  • Some markets: both

Size systems:

  • US sizes differ from UK sizes differ from EU sizes
  • Shoe sizing is particularly complex
  • Asian sizes often run smaller

Fit expectations:

  • "Regular fit" means different things in different markets
  • Body measurement diagrams may need cultural adaptation

Size Guide Best Practices

  1. Always show both units: Don't make customers convert
  2. Use conversion tables: US 8 = EU 38 = UK 6
  3. Include brand-specific notes: "Our sizes run small. Order up"
  4. Link from product pages: Make size guides findable at the moment of need

User-Generated Content Translation

Product reviews, Q&A sections, and community content present translation challenges.

Should You Translate Reviews?

Yes, with appropriate framing.

Untranslated reviews signal "this product isn't really for you." But translated reviews need transparency.

Best practice:

  • Machine translate all reviews
  • Label clearly: "Auto-translated from English"
  • Provide option to see original
  • Don't translate star ratings (universal)

Community Q&A

Product Q&A sections are harder:

  • Questions and answers both need translation
  • New content appears constantly
  • Quality varies widely

Approach:

  • Machine translate with clear labeling
  • Flag popular Q&As for human review
  • Let community flag translation errors

Common E-commerce Translation Mistakes

1. Translating US policies globally

Mistake: Direct translation of US shipping and return policies Problem: Ignores EU consumer rights, local payment methods, regional carriers Fix: Create market-specific policy content

2. Ignoring currency display

Mistake: Help content shows prices in USD only Problem: Customers can't relate; mental conversion required Fix: Localize prices or use ranges ("€20-30" not "$25-35")

3. Seasonal content delays

Mistake: Starting holiday translation in November Problem: Peak traffic arrives to untranslated content Fix: Begin seasonal translation 6-8 weeks before peaks

4. Disconnected product and help content

Mistake: Product pages use one terminology, help center uses another Problem: Customer confusion, search failures Fix: Single glossary across all customer-facing content

5. Forgetting mobile

Mistake: Help content designed for desktop, viewed on mobile Problem: E-commerce is 60%+ mobile; help content must work there Fix: Test translations on mobile devices; check text expansion

6. Static size guides

Mistake: PDF size charts that can't be updated or translated Problem: Can't localize units, formats, or recommendations Fix: Dynamic size guides with unit toggle and proper translation

Implementation Workflow

Phase 1: Audit (Week 1)

  1. Inventory all help center articles
  2. Classify by conversion impact (Tier 1, 2, 3)
  3. Identify region-specific content needs
  4. Document current glossary usage (or lack thereof)

Phase 2: Foundation (Week 2-3)

  1. Build unified glossary from all sources
  2. Align with product page terminology
  3. Set up translation memory
  4. Establish seasonal content calendar

Phase 3: Core Translation (Week 3-5)

  1. Translate Tier 1 (conversion-critical) content first
  2. Create region-specific variants for shipping, returns, payments
  3. Localize size guides with proper units
  4. Review and approve translations

Phase 4: Expansion (Week 5-7)

  1. Translate Tier 2 (support-heavy) content
  2. Machine translate user-generated content
  3. Prepare seasonal content templates
  4. Translate Tier 3 as resources allow

Phase 5: Optimize (Ongoing)

  1. Monitor support tickets by language
  2. Track conversion rate by market
  3. A/B test help content placement
  4. Update seasonal content annually

Measuring Success

Leading Indicators

  • Translation coverage: % of Tier 1 content translated per market
  • Glossary consistency: Are product pages and help content aligned?
  • Seasonal readiness: Is holiday content translated before peaks?

Lagging Indicators

  • Return rates by market: Are localized markets seeing fewer confusion-related returns?
  • Support tickets by language: Are translated help centers deflecting tickets?
  • Conversion rate by market: Are international markets converting better?
  • Time to resolution: Are localized tickets resolved faster?

Target Improvements

  • 15-25% reduction in confusion-related returns
  • 30-50% improvement in help center deflection rate
  • 10-20% improvement in international conversion rate

TranslateDesk for E-commerce

TranslateDesk helps e-commerce companies translate Intercom help centers:

  • Glossary enforcement: Product terminology stays consistent
  • Translation memory: Reuse seasonal content year-over-year
  • Change detection: Update translations when source content changes
  • Batch translation: Translate hundreds of articles efficiently
  • Formatting preservation: Tables, images, and layouts stay intact

Focus on conversion-critical content first. Let TranslateDesk handle the volume.

If you're using Intercom, you might also want to understand Intercom's native translation capabilities - and where they fall short.


Selling internationally? Start free with TranslateDesk. Five articles translated free, no credit card required.

Translate your help center into any language in minutes.

Level up your help center and start helping your customers no matter where they are.

Try it now - translate 5 articles for free, no credit card required.