Hindi Help Center Translation: Complete Guide for SaaS Teams
How to translate your help center to Hindi. Covers formal vs informal register, Devanagari script, Hindi vs Hinglish decisions, and practical approaches for reaching India's 600M+ Hindi speakers.
TranslateDesk Team
Author
India's tech economy is exploding. With 900+ million internet users and the world's third-largest startup ecosystem, Indian customers are a massive growth opportunity for SaaS companies.
But here's the disconnect: while 57% of Indians prefer consuming content in Hindi, most SaaS help centers are English-only. This creates friction for the hundreds of millions of Hindi-speaking customers who would engage more deeply with localized support.
This guide covers everything you need to translate your help center for Hindi-speaking customers: formal register, script considerations, Hindi vs Hinglish decisions, and practical translation approaches.
Why Hindi Translation Matters
The numbers are staggering:
- 602 million native Hindi speakers (4th largest globally)
- 57% of Indian internet users prefer Hindi content
- 900+ million internet users in India
- $10 trillion projected Indian digital economy by 2030
- Fastest-growing SaaS market globally
For B2B SaaS, India represents a particularly interesting opportunity. Indian businesses are increasingly digitizing, and the SMB segment is massive. Companies that provide Hindi support gain significant competitive advantage over English-only alternatives.
The business reality: Hindi-speaking customers who struggle with English documentation either churn, flood support queues, or underutilize your product. Companies with Hindi help centers report 30-50% reduction in support tickets from Hindi-speaking regions.
Understanding Hindi: Key Considerations
Devanagari Script
Hindi uses the Devanagari script (देवनागरी), written left-to-right like English. Unlike Arabic or Chinese, this makes layout relatively straightforward for Western products.
Key characteristics:
- Phonetic script: Words are spelled as they sound
- No uppercase/lowercase: Formatting must use other emphasis methods
- Character combinations: Some characters combine in complex ways (संयुक्त अक्षर)
- Unicode support: Modern systems handle Devanagari well
Your help center platform needs proper Unicode support and fonts that render Devanagari correctly. Intercom handles this automatically.
Formal vs Informal Register (Critical)
Hindi has three formality levels, and choosing correctly is crucial:
| Level | Pronoun | When to Use | Example |
|---|---|---|---|
| Formal (आप) | आप (aap) | Always for help centers | आप क्या कर सकते हैं |
| Familiar (तुम) | तुम (tum) | Casual conversation with friends | तुम क्या कर सकते हो |
| Intimate (तू) | तू (tu) | Very close relationships | तू क्या कर सकता है |
Always use आप (aap) form for documentation. Using तुम or तू in professional content is inappropriate and damages brand perception.
This applies throughout: verb conjugations, imperative forms, and honorifics all change based on register. Your translation must be consistent.
Hindi vs Hinglish
Hinglish (Hindi-English code mixing) is how urban Indians actually speak. The question is: how much English should you keep in Hindi translations?
Pure Hindi example:
अपने खाते में प्रवेश करने के लिए, अपना उपयोगकर्ता नाम और गुप्त शब्द दर्ज करें।
Hinglish example:
अपने account में login करने के लिए, अपना username और password enter करें।
Recommendation: Use light Hinglish for technical content.
Why this works:
- Technical terms are clearer in English: Indian users know "login," "dashboard," "settings"
- Pure Hindi sounds awkward: Translated terms like "गुप्त शब्द" (secret word) for password feel artificial
- Consistency with UI: If your app uses English terms, documentation should match
- Search optimization: Users search "login kaise kare" not "प्रवेश कैसे करें"
What to translate, what to keep:
| Keep in English | Translate to Hindi |
|---|---|
| Login, logout | Instructions and explanations |
| Dashboard | Navigation context |
| Settings | Feature descriptions |
| Account | Support guidance |
| Button names matching UI | Conceptual content |
Regional Considerations
India is linguistically diverse. Hindi works differently in different regions:
The Hindi Belt (Primary Market)
These states have Hindi as their primary language:
- Uttar Pradesh: 230 million (largest state)
- Madhya Pradesh: 85 million
- Bihar: 125 million
- Rajasthan: 80 million
- Jharkhand: 40 million
- Chhattisgarh: 30 million
- Delhi NCR: 30 million
This region represents 600+ million people who strongly prefer Hindi content.
Hindi as Second Language
These regions understand Hindi but may prefer English or regional languages:
- Maharashtra: Hindi understood, Marathi preferred
- Gujarat: Hindi understood, Gujarati preferred
- Punjab: Hindi understood, Punjabi preferred
- West Bengal: Hindi understood, Bengali preferred
South India (English Preferred)
Southern states often prefer English over Hindi:
- Tamil Nadu: Strong English preference
- Kerala: English or Malayalam
- Karnataka: English or Kannada
- Andhra Pradesh/Telangana: English or Telugu
Practical approach: For pan-India reach, offer both Hindi and English. Let users choose. Don't assume Hindi works for all Indian customers.
Translation Approaches for Hindi
Four main options, each with tradeoffs:
1. AI Translation Tools (Best for Speed + Scale)
How it works: Tools like TranslateDesk use DeepL or Google Translate to convert content automatically, then sync with your help center platform.
Pros:
- Fast (50 articles in hours, not weeks)
- Affordable ($500/year vs $3,000+ for human translation)
- Automatic change detection and updates
- Good quality for standard Hindi
Cons:
- May miss formal register nuances
- Technical terms need configuration
- Cultural context can be off
Best for: SaaS companies wanting to launch Hindi support quickly and iterate based on feedback.
Cost: ~$500/year with TranslateDesk
2. Professional Translation Agencies
How it works: Human translators convert content, often with subject matter expertise.
Pros:
- High quality formal Hindi
- Cultural nuance handled correctly
- Industry-specific terminology
Cons:
- Expensive ($0.08-0.15/word)
- Slow (weeks for large projects)
- Updates require new quotes
- Finding good Hindi translators is hard
Best for: Enterprise companies with budget and compliance requirements.
Cost: $2,400-4,500 for 50 articles (30,000 words)
3. Freelance Translators
How it works: Hire individual translators from platforms like Upwork or ProZ.
Pros:
- Lower cost than agencies
- Direct communication
- Can find specialized expertise
Cons:
- Quality varies significantly
- No backup if translator leaves
- Manual project management
Best for: Small projects or specific content needs.
Cost: $0.05-0.10/word
4. Hybrid Approach (Recommended)
How it works: Use AI translation for initial draft, then have native speakers review.
Pros:
- Speed of AI with quality assurance
- Cost-effective at scale
- Easy to update and maintain
Cons:
- Requires Hindi-speaking team member or contractor
Best for: Most SaaS companies balancing speed, cost, and quality.
Cost: AI tool ($500/year) + reviewer ($500-1,000 for initial review)
Implementation Checklist
Before You Start
- Audit existing content: What articles get the most traffic from India?
- Choose formality level: आप form (formal) is standard
- Define terminology: Which English terms stay, which translate?
- Select fonts: Ensure Devanagari renders correctly
During Translation
- Start with high-traffic articles
- Maintain consistent register throughout
- Keep UI terms matching your product
- Include screenshots (translated if possible)
After Launch
- Monitor support tickets from Hindi users
- Track help center analytics by language
- Collect feedback on translation quality
- Update as source content changes
Common Mistakes to Avoid
1. Using Roman Hindi (Romanized)
❌ Wrong: "Apna account access karne ke liye login karein"
✅ Right: "अपना account access करने के लिए login करें"
Roman Hindi looks unprofessional in documentation. Always use Devanagari.
2. Inconsistent Formality
❌ Wrong: "आप अपना password reset कर सकते हैं। तुम्हें email मिलेगा।"
✅ Right: "आप अपना password reset कर सकते हैं। आपको email प्राप्त होगा।"
Mixing आप and तुम forms in the same document is jarring.
3. Over-Translating Technical Terms
❌ Wrong: "अपने विद्युत पत्र पते में प्रवेश करें" (Enter your electronic mail address)
✅ Right: "अपना email address enter करें"
Indians use English technical terms. Forced translations confuse readers.
4. Ignoring Regional Context
❌ Wrong: Assuming all Indian customers want Hindi
✅ Right: Offering language choice and defaulting based on browser settings
South Indian customers may prefer English. Give options.
Measuring Success
Track these metrics after launching Hindi support:
| Metric | What to Measure | Target |
|---|---|---|
| Support ticket volume | Tickets from Hindi regions | 30-50% reduction |
| Help center engagement | Page views, time on page | Increase from Hindi users |
| Search behavior | Hindi queries in help center | Growing month-over-month |
| Customer feedback | Satisfaction with Hindi content | Positive sentiment |
Review quarterly and adjust based on what you learn.
Getting Started with TranslateDesk
TranslateDesk makes Hindi translation straightforward for Intercom help centers:
- Connect your Intercom workspace
- Select Hindi as a target language
- Configure terminology (which terms stay in English)
- Translate your articles with one click
- Review and publish
The platform detects when source articles change and flags affected translations for update. No manual tracking required.
Conclusion
Hindi translation opens access to 600+ million speakers in one of the world's fastest-growing markets. The key is getting the details right: formal register, appropriate Hinglish mix, and Devanagari script.
For most SaaS companies, an AI-assisted approach with periodic native review offers the best balance of speed, cost, and quality. Start with your highest-traffic articles, launch quickly, and iterate based on customer feedback.
Your Hindi-speaking customers are waiting. Give them the documentation they deserve.
Translate your help center into any language in minutes.
Level up your help center and start helping your customers no matter where they are.
Try it now - translate 5 articles for free, no credit card required.