Back to Blog
japanese
localization
help center
translation guide

Japanese Help Center Translation: Complete Guide for SaaS Companies

Learn how to translate your help center to Japanese. Covers keigo honorifics, three writing systems, text contraction, cultural adaptation, and workflow best practices.

TranslateDesk Team

Author

Japan is Asia's largest B2B SaaS market and the world's third-largest economy. Japanese companies have high expectations for localized content - they'll rarely engage with English-only support materials. This guide covers everything you need to translate your help center for Japanese customers.

Why Japanese Translation Matters

The business case is clear:

  • $4+ trillion economy - Japan is a premium market with high customer lifetime values
  • Low English proficiency - Only 15% of Japanese professionals are comfortable reading English technical content
  • High localization expectations - Japanese customers expect native-quality translations, not machine output
  • B2B SaaS growth - Japan's SaaS market is expanding 15%+ annually, with growing appetite for global tools

Companies like Slack, Notion, and Figma invested heavily in Japanese localization. They understood that Japanese enterprise customers evaluate translation quality as a signal of long-term commitment.

The Unique Challenges of Japanese

Japanese presents distinct challenges compared to European language translation:

Three Writing Systems

Japanese uses three scripts simultaneously:

  1. Hiragana - Phonetic syllabary for native words and grammar
  2. Katakana - Phonetic syllabary for foreign/technical terms
  3. Kanji - Chinese characters for meaning and compactness

Your translation tool must handle all three correctly. Katakana is especially important for SaaS - technical terms like "ダッシュボード" (dashboard) and "インテグレーション" (integration) use katakana.

Practical tip: When reviewing translations, check that technical terms use consistent katakana conventions. Different translators may render English terms differently.

Text Contraction (Not Expansion)

Unlike European languages that expand 15-35% from English, Japanese typically contracts 10-30%. A 100-word English paragraph might become 70-80 words in Japanese.

Why this matters:

  • UI elements designed for English may have excess space
  • Shorter text doesn't mean less meaning - Japanese packs concepts densely
  • Quality review is essential to ensure nothing was oversimplified

Politeness Levels (Keigo)

Japanese has a sophisticated honorific system called keigo. The three main levels are:

LevelNameUsageExample
Plain普通体 (futsuu-tai)Casual, friendsする (suru)
Polite丁寧語 (teineigo)Standard businessします (shimasu)
Honorific敬語 (keigo)Customer-facing, formalなさいます (nasaimasu)

For help centers: Use polite form (teineigo) as your standard. This is the expected register for technical documentation. Reserve honorific keigo for direct customer communications like apology pages or personalized responses.

Consistency is critical. Mixing politeness levels within an article feels unprofessional to Japanese readers.

Cultural Adaptation

Beyond linguistic translation, Japanese content needs cultural adaptation:

  • Indirect communication - Japanese prefers softer, less direct phrasing. "You must do X" becomes "X is recommended" or "Please consider X."
  • Context awareness - Japanese readers expect background context. Don't assume prior knowledge.
  • Formality in errors - Error messages and warnings need appropriate apology language ("申し訳ございません" - We sincerely apologize).
  • Visual hierarchy - Japanese readers often scan content differently. Consider your heading structure.

Four Translation Approaches

1. Professional Translation Agency

Best for: Companies entering Japan seriously, high-value content

ProsCons
Native qualityExpensive ($0.15-0.25/word)
Cultural adaptation includedSlow (days to weeks)
Consistent terminologyCoordination overhead
Subject matter expertise available

Cost example: 50 articles × 800 words × $0.18/word = $7,200

2. Freelance Native Translators

Best for: Budget-conscious teams with time to manage

ProsCons
Lower cost ($0.08-0.15/word)Quality varies widely
Direct communicationYou manage the process
Faster for small batchesNo built-in QA

Cost example: 50 articles × 800 words × $0.10/word = $4,000

3. AI Translation + Native Review

Best for: Teams that update content frequently

ProsCons
Fast first draftsRequires native review
Low per-word costTechnical terms may be wrong
Easy to keep updatedPoliteness level inconsistency

Modern AI (DeepL, Google) handles Japanese grammar well but struggles with:

  • Choosing appropriate formality levels
  • Technical terminology specific to your product
  • Cultural tone adjustments

Cost example: AI translation + native review at $0.04-0.06/word = $1,600-2,400

4. TranslateDesk for Intercom

Best for: Intercom users who need ongoing Japanese support (since Intercom lacks native translation)

ProsCons
One-click translationIntercom only (for now)
Automatic sync detectionAI-generated (review recommended)
No copy-paste workflow
Translation memory

TranslateDesk uses DeepL for high-quality base translation. For Japanese specifically, we recommend reviewing translated content before publishing - not because the translation quality is poor, but because Japanese customers notice subtle formality issues.

Cost example: 5 free translations, then credit packs from $79/100 articles (pay-as-you-go)

Step-by-Step Implementation

Week 1: Preparation

  1. Audit your English content - Japanese readers expect complete, well-organized documentation. Fix gaps in your English first.

  2. Create a terminology glossary - Define how to translate:

    • Your product name (keep in English or render in katakana?)
    • Technical terms specific to your product
    • Common UI element names
    • Your brand voice descriptors
  3. Choose your politeness level - Decide on teineigo (polite) as your standard. Document any exceptions.

  4. Identify priority content - Start with:

    • Getting started guides
    • Most-visited articles (check analytics)
    • Articles covering features popular in Japan
    • Billing and account management

Week 2-3: Translation

  1. Translate priority batch - Use your chosen method

  2. Native review checkpoint - Have a native speaker review 3-5 translated articles for:

    • Consistent formality level
    • Natural phrasing (not translated sounding)
    • Accurate technical terms
    • Appropriate cultural tone
  3. Incorporate feedback - Update glossary and style guide based on review

  4. Complete remaining content - Continue with full translation

Week 4: Launch and Iteration

  1. Publish to Japanese help center - If using Intercom, set up Japanese as an additional language

  2. Monitor feedback - Japanese customers will tell you about issues (politely)

  3. Set up ongoing workflow - As you update English content:

    • TranslateDesk: Automatic sync detection and re-translation
    • Manual process: Track changes and translate updates

Common Mistakes to Avoid

1. Using Machine Translation Without Review

Japanese customers have high standards. Unreviewed machine translation contains subtle errors that damage credibility. Budget for native review.

2. Inconsistent Formality

Mixing plain, polite, and honorific forms within articles feels jarring. Establish a style guide and enforce it.

3. Ignoring Text Contraction

Japanese text is shorter than English. Review your layouts - you may have excessive whitespace or UI elements that look odd.

4. Literal Translation of Idioms

English idioms don't translate. "Piece of cake," "low-hanging fruit," and "move the needle" mean nothing in Japanese. Use direct, clear language.

5. Skipping Screenshot Localization

Japanese readers expect localized visuals. Plan for screenshot translation as part of your workflow.

6. Wrong Katakana for Technical Terms

Technical terms in katakana should follow established conventions. "Server" is サーバー (saabaa), not サーバ or セルバー. Inconsistency looks unprofessional.

Measuring Success

Track these metrics after launching Japanese content:

MetricTargetWhy It Matters
Japanese help center traffic+20% in 90 daysValidates demand
Support tickets in JapaneseDecrease after launchSelf-service working
Article helpfulness ratings>80% positiveQuality check
Time on pageComparable to EnglishEngagement signal
Japanese trial-to-paid conversionIncreaseRevenue impact

FAQ

How long does Japanese help center translation take?

Japanese translation typically takes 20-30% longer than European languages due to the complexity of writing systems and honorific levels. Expect 4-6 weeks for a 50-article help center with professional translation, or 1-2 weeks using AI-assisted tools with native review.

Should I use formal or casual Japanese in my help center?

Use formal Japanese (desu/masu style) for B2B SaaS products. This is the expected register for business communication. Consumer apps targeting younger users can use casual forms, but err on the side of formality unless you deeply understand your audience.

Why does my Japanese translation look shorter than the English?

Japanese text typically contracts 10-30% compared to English. This is the opposite of European languages. While this simplifies layout concerns, be careful not to lose meaning - Japanese can pack complex concepts into compact phrases that may oversimplify technical content.

Do I need to translate screenshots for Japanese users?

Yes. Japanese users expect localized screenshots, especially for UI-heavy documentation. Consider using annotation overlays that can be swapped without re-creating entire screenshots, or use dynamic screenshot tools that pull from localized app versions.

Can I use machine translation for Japanese?

Modern AI translation (DeepL, Google) handles Japanese surprisingly well for general content but struggles with technical terminology and appropriate formality levels. Use machine translation as a first draft with mandatory native review. Never publish unreviewed MT for Japanese business content.

More language guides

Expanding to other markets? Explore our complete guides for each language:


Ready to Translate Your Help Center to Japanese?

If you're using Intercom, TranslateDesk lets you translate your entire help center with one click, including Japanese. Our DeepL integration provides high-quality translations, and our sync detection ensures your Japanese content stays current when you update English articles.

Start Free Trial | See How It Works

Translate your help center into any language in minutes.

Level up your help center and start helping your customers no matter where they are.

Try it now - translate 5 articles for free, no credit card required.