Back to Blog
saas
help center
translation
multilingual support
customer success

SaaS Help Center Translation: The Complete Guide for Growing Teams

How SaaS companies translate help centers without slowing down product velocity. Covers prioritization, workflows, and tools for scaling multilingual support.

TranslateDesk Team

Author

Your SaaS product just crossed into a new market. Signups from Germany, France, and Spain are climbing. But your help center? Still English-only. Every support ticket from non-English speakers costs 3x more to resolve than a self-service help article would.

This guide covers everything SaaS teams need to know about translating help centers - from choosing which languages to add first, to building workflows that scale with your product velocity.

Why SaaS Help Centers Are Different

SaaS documentation has unique translation challenges that static websites don't face:

1. Constant Change

SaaS products ship updates weekly, sometimes daily. Every new feature needs documentation. Traditional translation approaches - where you batch content quarterly and send it to translators - create permanent translation debt.

By the time translations come back, your English docs have already changed. You're always behind.

2. Technical Terminology

SaaS help centers are full of product-specific terms: feature names, UI labels, API endpoints. These need consistent translation across every article. "Dashboard" should be the same word in German whether it appears in your getting started guide or your advanced settings documentation.

Without terminology management, you get five different translators using five different words for the same feature.

3. Integration Documentation

SaaS products connect to other tools. Your Slack integration docs reference Slack's UI. Your Zapier guide mentions Zapier-specific terms. Good translations preserve these references correctly - they don't translate "Zap" into something meaningless.

4. User-Generated Context

Your help center content often references specific user workflows: "Click the Settings gear in your workspace." These context-dependent instructions require translators who understand not just the language, but how your product works.

Which Languages First? The SaaS Prioritization Framework

Adding every language at once is a mistake. Start with languages that maximize revenue impact and minimize maintenance burden.

Step 1: Analyze Your Traffic

Check your analytics for geographic distribution. If 15% of your traffic comes from Germany but only 2% from Japan, German is the obvious first choice.

For Intercom users, check your Inbox by country. Where are support tickets coming from? High ticket volume from a specific country often indicates that self-service is failing - which means translation could have outsized impact.

Step 2: Consider Market Strategy

Your sales team has opinions here. Are you actively selling into France? Do you have a German reseller partner? Strategic markets deserve translation priority even if current traffic is low.

Example prioritization matrix:

LanguageCurrent TrafficStrategic PriorityRecommendation
German12%High (EU expansion)Priority 1
French8%High (EU expansion)Priority 2
Spanish6%MediumPriority 3
Japanese3%LowWait

Step 3: Assess Maintenance Capacity

Each language you add multiplies your maintenance work. If you update 10 articles per week, and you have 4 languages, that's 40 article updates to track.

Start with 2-3 languages. Master the workflow. Then expand.

Translation Workflows That Scale

SaaS teams need workflows designed for continuous updates, not one-time projects.

The Wrong Way: Batch Translation

  1. Write help articles in English
  2. Wait until you have 20+ articles to translate
  3. Send batch to translation agency
  4. Wait 2-4 weeks for delivery
  5. Upload translations manually
  6. Repeat quarterly

Problems: Translations are always stale. Updates pile up. Manual uploads are error-prone.

The Right Way: Continuous Translation

  1. Write help article in English
  2. Select articles and click translate
  3. Review and publish within 48 hours
  4. Get alerts when source content changes
  5. Translation memory saves recurring terminology

Benefits: Translations stay current. Consistent terminology. Less manual work.

Setting Up Continuous Translation

For Intercom users, TranslateDesk provides this workflow out of the box. (Not sure what Intercom offers natively? Read our breakdown: Does Intercom Support Translation?)

  1. Connect your Intercom help center - takes 2 minutes
  2. Select target languages - we handle the rest
  3. Review translations - optional but recommended for key content
  4. One-click publish - translations go live instantly
  5. Automatic sync - when English changes, we detect it and offer re-translation

No spreadsheets. No file exports. No waiting for agencies.

Managing Terminology at Scale

Consistency is the difference between professional and amateur translations.

Create a Glossary

Before translating, build a glossary of key terms:

  • Product features: Dashboard, Workspace, Inbox, Help Center
  • Actions: Connect, Sync, Export, Publish
  • Technical terms: API, Webhook, OAuth, SSO

Define the translation (or non-translation) for each term in each target language.

Enforce Consistency

Good translation tools maintain glossaries automatically. TranslateDesk uses translation memory to ensure "Dashboard" is always translated the same way across your entire help center.

Handle Untranslatables

Some terms shouldn't be translated:

  • Brand names (Intercom, Slack, Zapier)
  • Technical standards (OAuth, REST, JSON)
  • Your product name

Make sure your translation workflow preserves these correctly.

Common SaaS Translation Mistakes

1. Translating Everything at Once

You have 200 articles. You get quotes to translate all of them. The project costs $15,000 and takes 6 weeks.

By the time it's done, 50 articles have changed. You're immediately out of sync.

Better approach: Start with your top 20 highest-traffic articles. Perfect the workflow. Then expand.

2. Ignoring Update Workflows

You translated your help center 6 months ago. Since then, you've updated 100 articles in English. How many of those updates made it to other languages?

If you don't know, you have a problem.

Better approach: Choose tools that detect source changes automatically and flag articles needing re-translation.

3. Using Google Translate for Final Output

Machine translation is a starting point, not an end product. Raw Google Translate output in your help center looks unprofessional and damages trust.

Better approach: Use machine translation as a first draft, then have native speakers review critical content. Or use higher-quality translation engines like DeepL that require less post-editing.

4. Forgetting About Screenshots

Your help article has 5 annotated screenshots showing your UI. Your translations have... the same English screenshots.

Better approach: For key articles, create localized screenshots. For others, minimize text in screenshots or use numbered callouts that work across languages.

5. Not Measuring Impact

You spent $5,000 on translations. Did it help? If you don't measure before and after - support ticket volume by language, self-service resolution rates, customer satisfaction scores - you'll never know if translation is worth continuing.

Measuring Translation ROI

Track these metrics to prove (or disprove) translation value:

Ticket Deflection Rate

Compare support ticket volume from German users before and after translating your help center into German. A 20% reduction in tickets = direct cost savings.

Self-Service Usage

Monitor help center pageviews by language. Are German readers actually using translated content? Low engagement might indicate quality issues.

Time to Resolution

For tickets that do come in, are they resolved faster when the customer can reference translated documentation?

Customer Satisfaction

Survey customers in different regions. Do non-English speakers report higher satisfaction after translations go live?

Tools for SaaS Help Center Translation

For Intercom Help Centers

TranslateDesk is purpose-built for Intercom. One-click translation, stale content alerts, translation memory, and direct publishing without exports or imports.

Typical timeline: 50 articles translated and live in one afternoon.

For Zendesk Guide

DeepL discontinued their Zendesk app (October 2025), leaving a gap. Current options include Lingpad, Lokalise with Zendesk integration, or manual workflows.

For Multi-Platform Teams

If you use multiple help center platforms, enterprise tools like Lokalise or Crowdin offer centralized translation management. The trade-off: complexity and cost.

Getting Started: Your First Week

Day 1: Audit your current help center. How many articles? Which get the most traffic? Which generate the most tickets?

Day 2: Choose your first language based on traffic + strategy.

Day 3: Select a tool. For Intercom users, try TranslateDesk free.

Day 4: Translate your top 10 articles. Review for quality.

Day 5: Publish. Monitor engagement and ticket impact.

Week 2+: Expand to remaining content. Add second language when workflow is smooth.

FAQ

How many languages should we start with?

Start with 1-2 languages. Master the workflow, measure impact, then expand. Adding 5 languages at once creates chaos.

What's the cost of translating a SaaS help center?

Costs vary widely. Manual translation runs $0.10-0.25 per word. A 50-article help center might have 30,000 words = $3,000-7,500 for one language.

TranslateDesk offers pay-as-you-go pricing with 5 free translations to start, then credit packs from $79/100 - no per-word fees or contracts.

How often should we update translations?

Every time you update the source content. Choose tools that detect changes automatically so nothing falls through the cracks.

Should we use machine translation or human translators?

For most SaaS content, high-quality machine translation (like DeepL) is sufficient for initial output. Reserve human review for high-stakes content: homepage, pricing, onboarding.

How do we handle screenshots in translated articles?

Three options: (1) Localize screenshots for key articles, (2) Use numbered callouts that work in any language, (3) Accept that screenshots remain in English - many users understand UI in English even when reading translated text.


Ready to translate your SaaS help center? Start with TranslateDesk - translate your first 5 articles free.

Translate your help center into any language in minutes.

Level up your help center and start helping your customers no matter where they are.

Try it now - translate 5 articles for free, no credit card required.