Back to Blog
Russian translation
help center
localization
Cyrillic
Russian market

How to Translate Help Center Articles into Russian: A Complete Guide

Guide to translating your help center into Russian. Covers Cyrillic text challenges, formality levels, gendered language, and the best translation approaches for 144 million native speakers.

TranslateDesk Team

Author

Russian is spoken by 144 million native speakers and serves as a lingua franca across the Commonwealth of Independent States (CIS). If your product has users in Russia, Belarus, Kazakhstan, Ukraine, or the Baltic states, Russian help center content isn't optional.

But Russian presents unique challenges: a different alphabet, complex grammar, and cultural expectations around formality that differ from Western norms.

This guide covers everything you need to know to translate your help center into Russian effectively.

Why Russian matters for your help center

Market size: Russia alone has 130 million internet users. Add the CIS countries where Russian is widely understood, and you're looking at 200+ million potential readers.

B2B expectation: Russian business users expect professional documentation in Russian. English-only content signals that a company isn't serious about the market.

Competition: Many international SaaS companies neglect Russian localization, creating an opportunity to differentiate. Having native Russian support documentation can be a decisive factor in enterprise sales.

Search opportunity: Russian-language search volume for help content is significant. Russian speakers search Google in Russian, not English. Localized content ranks for these queries.

The Cyrillic alphabet challenge

Russian uses the Cyrillic alphabet, which means:

Font support required: Your help center must support Cyrillic characters. Most modern web fonts do, but verify that your chosen fonts render Russian text properly, including special characters like Ё/ё (often omitted but important).

Layout considerations: While Russian words are longer on average than English, the character width is comparable. Plan for 15-25% text expansion compared to English.

Code blocks and technical content: Keep code in Latin characters. Comments within code can be translated, but variable names, function calls, and syntax should remain in English.

Mixed content handling: Russian help centers often mix Cyrillic text with Latin characters for:

  • Product names and brand terms
  • Technical terms without established Russian equivalents
  • URLs and email addresses
  • Code snippets and API references

Formality in Russian: always use 'вы'

Russian has two forms of "you":

  • ты (ty): Informal, singular. Used with friends, family, children.
  • вы (vy): Formal/polite, or plural. Used in professional contexts.

For help center content, always use 'вы'.

Unlike English or even some European languages where tech companies adopt casual tone, Russian professional documentation maintains formal address. Using 'ты' in help center articles would feel:

  • Presumptuous and unprofessional
  • Disrespectful to older users
  • Out of place in B2B contexts

Even startups targeting younger audiences use 'вы' in documentation. The only exception might be gaming or youth-focused consumer apps, and even then, formal address is safer.

Examples

EnglishRussian (formal)
Click the buttonНажмите кнопку
You can configureВы можете настроить
Enter your emailВведите ваш email
If you need helpЕсли вам нужна помощь

Handling Russian grammar challenges

Russian grammar is complex. Here's what matters for help center translation:

Cases (падежи)

Russian has six grammatical cases, meaning noun endings change based on their role in the sentence. This affects:

  • Object names mentioned in instructions
  • Prepositions ("click on the button" requires a specific case)
  • Possessives ("your account" changes form)

Quality translation tools handle this automatically, but human review catches errors that machine translation sometimes makes with case endings.

Verb aspects

Russian verbs come in pairs: perfective (completed action) and imperfective (ongoing action).

For instructions, use perfective verbs: they indicate a completed action.

ImperfectivePerfectiveUse in help center
нажиматьнажатьнажмите (click) ✓
открыватьоткрытьоткройте (open) ✓
вводитьввестивведите (enter) ✓

Gendered past tense

Russian past tense verbs agree with the subject's gender:

  • он сделал (he did)
  • она сделала (she did)
  • вы сделали (you did, formal/plural)

Using formal 'вы' largely sidesteps this issue since 'вы' forms don't show gender distinction in the same way.

Word order flexibility

Russian word order is more flexible than English due to case endings conveying meaning. However, help center content should use straightforward word order for clarity.

Translating technical terms

Russian has three approaches to technical terms:

1. Direct translation (where Russian equivalents exist)

EnglishRussianNotes
SettingsНастройкиWell-established
DashboardПанель управленияLiteral: "control panel"
AccountАккаунт / Учётная записьBoth used
PasswordПарольStandard
ButtonКнопкаStandard
LinkСсылкаStandard

2. Transliteration (borrowed terms written in Cyrillic)

EnglishRussianNotes
LoginЛогинVery common
EmailИмейл / emailBoth used
BrowserБраузерStandard
ServerСерверStandard
OnlineОнлайнStandard

3. Keeping English (for established terms)

Some terms stay in English:

  • API
  • URL
  • HTTP/HTTPS
  • SDK
  • UI/UX
  • SaaS
  • CRM

Rule of thumb: Check established Russian tech documentation. If Microsoft, Google, or popular Russian tech companies translate a term, follow their lead. If they keep it in English, you should too.

Cultural considerations

Directness is appropriate

Russian business communication tends to be more direct than Western norms. Don't over-apologize or use excessive hedging language.

Too soft (sounds odd in Russian)Direct (appropriate)
You might want to consider...Настройте...
Perhaps try...Попробуйте...
It would be a good idea to...Рекомендуем...

Practical over emotional

Russian users expect practical, informative content. Excessive friendliness or marketing language in help documentation feels out of place.

Keep help center content:

  • Factual and clear
  • Focused on solving problems
  • Free of unnecessary enthusiasm

Trust through competence

Russian business culture respects demonstrated competence. Your help center builds trust through:

  • Comprehensive coverage of features
  • Accurate technical information
  • Professional tone and presentation
  • Correct Russian grammar (errors undermine credibility)

Regional variations

Russian is remarkably standardized across countries. Unlike Spanish or Portuguese, there's minimal regional variation in written Russian.

However, some considerations:

Ukraine: While many Ukrainians speak Russian, political sensitivities mean Ukrainian localization might be preferred or required for some users. Don't assume Russian coverage is sufficient for Ukraine.

Post-Soviet states: Russian works well for Belarus, Kazakhstan, Armenia, Kyrgyzstan, and others, but some users prefer local languages.

Currency and dates: Adapt these to your target market:

  • Russian format: 20 февраля 2026 г.
  • Currency: ₽ (Russian ruble) or $ depending on context
  • Use metric system

SEO for Russian help centers

If your help center is public, Russian SEO matters:

Russian search engines: While Google dominates, Yandex still holds significant market share in Russia (~45%). Optimize for both:

  • Yandex prefers longer, comprehensive content
  • Russian keywords behave differently than English

Keyword research: Russian keywords may have different search patterns. A direct translation of an English keyword might not be what Russians actually search for.

English searchRussian search (different pattern)
how to export dataкак выгрузить данные
email settingsнастройка почты
forgot passwordзабыл пароль

Meta descriptions: Write native-sounding Russian meta descriptions. Translate, don't just convert.

Translation approaches for Russian

Machine translation (AI/neural)

Modern tools (DeepL, Google Translate) handle Russian reasonably well for:

  • General content with straightforward language
  • Technical documentation with standard terminology

Weaknesses:

  • Case endings occasionally wrong
  • Formal/informal register inconsistency
  • New or unusual product terminology

Human translation

Recommended for:

  • Marketing-focused content
  • Legal or compliance documentation
  • Content targeting enterprise clients
  • High-visibility pages

Hybrid approach

Best for most help centers:

  1. Use quality machine translation (DeepL) as base
  2. Human review for case endings, terminology consistency
  3. Native speaker final review for naturalness

This balances quality with the reality that help centers have hundreds of articles.

Translation quality checklist for Russian

Before publishing Russian content, verify:

  • Consistent use of 'вы' (formal) throughout
  • Correct case endings (pay attention to product names in different contexts)
  • Perfective verbs in instructions
  • Technical terms consistently translated or kept in English
  • Cyrillic characters render properly
  • Layout accommodates text expansion
  • Links and URLs work correctly
  • Screenshots updated for Russian UI (if applicable)
  • Meta description translated and optimized

How TranslateDesk helps with Russian

TranslateDesk connects directly to your Intercom help center and handles Russian translation with:

DeepL integration: Uses DeepL's neural translation which handles Russian grammar well.

Formatting preservation: Maintains your article structure, images, code blocks, and links.

Incremental updates: When you update an English article, only the changed sections get re-translated.

One-click publishing: Translated Russian articles publish directly to your Intercom help center.


Translating your help center into Russian opens a significant market that many competitors neglect. The complexity of Russian grammar makes quality translation essential: poor translation undermines credibility faster in Russian than in many other languages.

Start with your highest-traffic articles and expand coverage based on usage data. Russian users who find quality help content in their language become loyal customers.

Translate your help center into any language in minutes.

Level up your help center and start helping your customers no matter where they are.

Try it now - translate 5 articles for free, no credit card required.