Back to Blog

Latvian Help Center Translation: Complete Guide for Support Teams

How to translate your help center to Latvian, including formal vs informal address, grammar considerations, and localization best practices for the Baltic market.

TranslateDesk Team

Author

Latvia is a small but digitally sophisticated market. With high English proficiency, you might wonder if Latvian translation is necessary. The answer: for serious B2B relationships, absolutely.

Latvian is one of the oldest living Indo-European languages, with unique characteristics that require thoughtful localization. This guide covers everything you need to translate your help center to Latvian effectively.

Why Latvian Translation Matters

Latvia punches above its weight digitally:

  • Population: 1.9 million people
  • Internet penetration: 90%+
  • English proficiency: High (ranked 20th globally on EF EPI)
  • B2B tech adoption: Strong fintech and SaaS market

Despite high English proficiency, Latvian businesses prefer native-language support. A 2024 CSA Research study found that 94% of Latvian consumers prefer purchasing products with information in their language.

For SaaS companies targeting the Baltics, Latvian localization signals commitment to the market.

The Baltic Market Context

Latvia is part of the Baltic states, along with Estonia and Lithuania. Understanding this regional context matters:

CountryPopulationLanguage FamilyCurrency
Latvia1.9MBaltic (Indo-European)Euro (€)
Lithuania2.8MBaltic (Indo-European)Euro (€)
Estonia1.3MFinno-UgricEuro (€)

Key insight: Latvian and Lithuanian are related but mutually unintelligible. Estonian is completely different (related to Finnish). You need separate translations for each market.

Many companies approach the Baltics as a single market but maintain three separate localizations.

Formal vs. Informal Address

Like German, Latvian distinguishes between formal and informal address.

Jūs (Formal)

Use formal address ("Jūs") when:

  • Targeting business or enterprise customers
  • Operating in professional services
  • Communicating with government or institutions
  • Unsure about your audience

"Jūs" signals professionalism and respect. Default to formal for B2B content.

Example:

"Kā mēs varam Jums palīdzēt?" (How can we help you?)

Tu (Informal)

Use informal address ("Tu") when:

  • Targeting young consumers
  • Your brand voice is casual
  • Building a friendly, approachable image

Modern startups increasingly use "Tu," but it's less universally accepted than in German markets.

Example:

"Kā mēs varam tev palīdzēt?" (How can we help you?)

Consistency Rule

Like German's Sie/du distinction: never mix Jūs and Tu within your help center. Document your choice and apply it everywhere.

Latvian Language Characteristics

Understanding Latvian's structure helps avoid common translation mistakes.

Seven Grammatical Cases

Latvian nouns change form based on their role in a sentence. English has remnants of this (he/him/his), but Latvian has seven full cases:

  1. Nominatīvs (nominative) - subject
  2. Ģenitīvs (genitive) - possession
  3. Datīvs (dative) - indirect object
  4. Akuzatīvs (accusative) - direct object
  5. Instrumentālis (instrumental) - means/method
  6. Lokatīvs (locative) - location
  7. Vokatīvs (vocative) - direct address

For help center content, this mostly affects pronouns and how you address the reader.

Diacritical Marks

Latvian uses the Latin alphabet with additional letters:

Long vowels: ā, ē, ī, ū Palatalized consonants: ģ, ķ, ļ, ņ Sibilants: č, š, ž

These aren't optional decorations. They change word meanings:

  • "kāda" (which) vs "kada" (when)
  • "šis" (this) vs "sis" (to hit)

Ensure your translation workflow preserves diacritics properly.

No Articles

Latvian has no definite or indefinite articles (no "the" or "a"). Context determines definiteness. This can make some English phrases shorter in Latvian, partially offsetting case-ending expansion.

Gendered Nouns

All Latvian nouns are masculine or feminine. There's no neuter gender. Adjectives must agree with noun gender:

  • "labs dators" (good computer - masculine)
  • "laba programma" (good program - feminine)

Text Expansion

Latvian text is typically longer than English, but not dramatically:

Content TypeTypical Expansion
UI strings5–20%
Technical docs10–25%
Marketing copy15–30%

Why Latvian Expands

  1. Case endings: Adding grammatical suffixes increases word length
  2. Compound words: Less common than German, but still present
  3. Precision: Latvian tends toward complete, explicit phrasing

Layout Implications

  • Buttons need flexible widths
  • Navigation menus may need adjustment
  • Less dramatic than German expansion
  • Test on mobile devices

Four Translation Approaches

1. Machine Translation Only

Cost: Free to ~$20/month Quality: Variable, often poor Best for: Internal drafts, not customer-facing content

Machine translation quality for Latvian is improving but still struggles with:

  • Case endings
  • Formal/informal consistency
  • Diacritical marks
  • Technical terminology

2. DIY with Latvian Team Members

Cost: Staff time Quality: Variable Best for: Companies with native Latvian speakers

If you have Latvian employees, they can review translations. But translation is a specialized skill; being native doesn't automatically make someone a good translator.

3. Professional Translation Agencies

Cost: $0.12–0.28 per word Quality: High Best for: Initial translation of core content

The Latvian translation market is smaller than German or French, so:

  • Fewer agency options
  • Higher per-word rates
  • Longer turnaround times possible

A 50-article help center at 800 words/article = 40,000 words = $4,800–11,200 for initial translation.

4. Hybrid: AI Translation with Human Review

Cost: $348–600/year Quality: Near-native with review Best for: Ongoing translation with regular updates

Modern translation tools handle Latvian better than they did 5 years ago. Combine AI translation with native speaker review for best results.

Latvian Localization Checklist

Before translating:

  • Choose Jūs or Tu and document in style guide
  • Create terminology glossary covering technical terms, product names
  • Verify diacritic support in your CMS and fonts
  • Identify untranslatable terms that stay in English

During translation:

  • Check case usage in sentences addressing the reader
  • Verify formal/informal consistency throughout
  • Preserve all diacritics (ā, č, ē, ģ, ī, ķ, ļ, ņ, š, ū, ž)
  • Test layouts on actual devices

After translation:

  • QA with native speaker from Latvia specifically
  • Monitor user feedback from Latvian customers
  • Plan update process for new content

Common Mistakes to Avoid

1. Treating Latvian Like Russian

Latvia was part of the Soviet Union, but Latvian is NOT a Slavic language. It's Baltic, completely different from Russian. Never assume Russian translation covers Latvian speakers.

2. Confusing Latvian and Lithuanian

Both are Baltic languages but mutually unintelligible. You cannot use Lithuanian content in Latvia or vice versa. The languages share common ancestry but diverged centuries ago.

3. Dropping Diacritics

Some systems strip diacritics (ā → a, š → s). This changes word meanings and makes text harder to read. Always test your full publishing pipeline for diacritic preservation.

4. Using Russian Loan Words Incorrectly

While Latvian has Russian loan words from the Soviet era, using them can have political connotations. Stick to native Latvian terms or international English loan words when available.

5. Ignoring Regional Context

Latvians are proud of their language and independence. Content that seems to lump the Baltics together (or worse, with Russia) can alienate readers.

Step-by-Step Implementation

Week 1: Preparation

  1. Decide formal vs. informal address
  2. Create Latvian style guide
  3. Build terminology glossary
  4. Identify high-priority content (top 10–20 articles)

Week 2: Translation

  1. Translate highest-traffic articles first
  2. Review each translation with native Latvian speaker
  3. Test layouts and diacritic rendering
  4. Implement terminology consistency

Week 3: Launch & Expand

  1. Publish initial translated content
  2. Set up language detection for Latvian users
  3. Translate remaining content in priority order
  4. Document process for new content

Week 4+: Maintenance

  1. Translate new articles as published
  2. Update translations when source changes
  3. Review user feedback for quality issues
  4. Refine terminology based on learnings

Measuring Success

Track these metrics after launching Latvian help center:

Quality metrics:

  • Customer feedback on translation quality
  • Support tickets about confusing articles
  • Native speaker review scores

Usage metrics:

  • Latvian user engagement (views, time on page)
  • Language preference settings
  • Support ticket volume in Latvian vs. English

Business metrics:

  • Baltic market expansion rate
  • Latvian customer satisfaction scores
  • Sales conversion in Latvia

Baltic Market Strategy

If you're localizing for Latvia, consider the full Baltic approach:

Option 1: Latvia Only

  • Smallest market (1.9M)
  • Single language focus
  • Good for market testing

Option 2: Full Baltic (Latvia + Lithuania + Estonia)

  • Combined 6M population
  • Three separate translations needed
  • Economies of scale in approach (not content)

Option 3: Baltic + Nordic

  • Add Finnish, Swedish, Danish, Norwegian
  • Larger addressable market
  • Many companies approach this as a regional expansion

For SaaS, the full Baltic approach often makes sense. If you're translating for Latvia, the incremental effort for Lithuania and Estonia is reasonable.

How TranslateDesk Helps

Since Intercom doesn't include native translation, TranslateDesk fills the gap for Latvian help center translation:

  • AI translation with human review workflow: Best balance for smaller languages
  • Terminology management: Maintain consistent Jūs/Tu and technical terms
  • Diacritic preservation: Full Unicode support for ā, č, ē, ģ, ī, ķ, ļ, ņ, š, ū, ž
  • One-click publishing: Push translations directly to Intercom
  • Change detection: Know when source articles update

Start with a 5-credit free trial. Most teams translate their top 10 articles for free to evaluate quality.

Get started free →


Key Takeaways

  1. Latvian is NOT Russian or Lithuanian and requires dedicated translation
  2. Decide Jūs vs. Tu first and apply consistently
  3. Preserve diacritics throughout your workflow
  4. Plan for 10-25% text expansion in layouts
  5. Consider the full Baltic market for regional efficiency

Latvian-speaking customers value localized support. It signals commitment to their market and builds trust for long-term relationships.

More Language Guides

Expanding to other markets? Explore our complete guides for each language:


Ready to translate your help center to Latvian? TranslateDesk integrates with Intercom and provides the tools you need for quality Baltic localization.

Start translating →

Translate your help center into any language in minutes.

Level up your help center and start helping your customers no matter where they are.

Try it now - translate 5 articles for free, no credit card required.