Vietnamese Help Center Translation: Complete Guide for SaaS Companies
Learn how to translate your help center to Vietnamese. Covers tonal diacritics, pronoun formality, text expansion, classifier words, and workflow best practices for the 100M Vietnamese market.
TranslateDesk Team
Author
Vietnam is Southeast Asia's rising tech powerhouse. With nearly 100 million people, a young and digitally-native population, and one of the fastest-growing SaaS markets in the region, Vietnam represents a significant expansion opportunity. This guide covers everything you need to translate your help center for Vietnamese customers.
Why Vietnamese Translation Matters
The business case:
- 100 million people: Vietnam is the 15th most populous country, with 70% of the population under 35
- Rapid digitalization: 77% internet penetration, growing smartphone-first user base
- Emerging SaaS market: Vietnamese companies are adopting cloud tools rapidly, with 30%+ annual growth
- Price-sensitive but loyal: Vietnamese customers value localized experiences and reward commitment with loyalty
- Limited English proficiency: While improving, most Vietnamese professionals prefer native-language documentation
Companies expanding into Southeast Asia often start with Vietnam due to its market size and growth trajectory. Localized support content is table stakes for serious market entry.
The Unique Challenges of Vietnamese
Vietnamese has distinct characteristics that affect translation quality:
Tonal Language with Diacritics
Vietnamese uses the Latin alphabet (Quốc ngữ) but with extensive diacritical marks indicating six tones:
| Tone | Mark | Example | Meaning |
|---|---|---|---|
| Level (ngang) | none | ma | ghost |
| Falling (huyền) | à | mà | but |
| Rising (sắc) | á | má | mother |
| Dipping-rising (hỏi) | ả | mả | tomb |
| Rising glottalized (ngã) | ã | mã | horse |
| Falling glottalized (nặng) | ạ | mạ | rice seedling |
Why this matters:
- Missing or wrong diacritics change meaning entirely
- Some fonts render diacritics poorly, causing display issues
- Copy-paste from certain sources can strip diacritics
- Always test content rendering across devices
Practical tip: Use UTF-8 encoding everywhere. Test that your help center platform renders Vietnamese diacritics correctly on both desktop and mobile.
Text Expansion
Unlike Chinese or Japanese, Vietnamese text expands compared to English, typically by 15-25%. This happens because:
- Vietnamese is analytic (isolating): it uses separate words rather than affixes
- Concepts English compresses into single words become multiple words
- Classifier words add length (see below)
Example:
- English: "Settings" (8 characters)
- Vietnamese: "Cài đặt" (7 characters) - similar
- English: "Internationalization" (20 characters)
- Vietnamese: "Quốc tế hóa" (11 characters) - shorter
The expansion happens in longer phrases and sentences:
- English: "Click the button to confirm" (26 characters)
- Vietnamese: "Nhấp vào nút để xác nhận" (24 characters)
- English: "Your changes have been saved" (29 characters)
- Vietnamese: "Các thay đổi của bạn đã được lưu" (33 characters)
Plan your UI for 20-25% text expansion in buttons, labels, and headings.
Pronoun Complexity
Vietnamese has one of the most complex pronoun systems in the world. The choice of pronoun depends on:
- Age relationship: Older, younger, same age
- Social status: Formal, informal
- Gender: Male, female, neutral
- Relationship type: Family, business, stranger
| Context | First Person (I) | Second Person (You) |
|---|---|---|
| Business (formal) | tôi | Quý khách, Quý vị |
| Business (standard) | tôi, chúng tôi | bạn |
| Customer support | chúng tôi (we) | bạn, Quý khách |
| Very formal | tôi | Quý khách hàng |
| Informal | mình | bạn, cậu |
For help centers: Use "bạn" (you) and "chúng tôi" (we) as your standard. This strikes the right balance between approachable and professional. For formal announcements or apologies, use "Quý khách" (honorable customer).
Consistency matters. Mixing pronoun styles feels awkward to Vietnamese readers.
Classifier Words
Vietnamese uses classifier words (từ chỉ loại) before nouns, similar to Chinese. Different types of objects use different classifiers:
| Classifier | Used for | Example |
|---|---|---|
| cái | inanimate objects | cái bàn (the table) |
| con | animals, some objects | con chuột (the mouse) |
| chiếc | vehicles, individual items | chiếc xe (the car) |
| bài | articles, written items | bài viết (the article) |
| người | people | người dùng (the user) |
For technical content: "bài" is often used for articles/posts, "tài liệu" for documents, "người dùng" for user, "tính năng" for feature.
No Conjugation or Declension
Good news: Vietnamese has no verb conjugation, no noun declension, and no grammatical gender. Tense is expressed through context words:
- Past: đã (already) - "đã hoàn thành" (already completed)
- Present/ongoing: đang - "đang tải" (is loading)
- Future: sẽ - "sẽ được lưu" (will be saved)
This simplifies translation in some ways but requires translators to add these markers explicitly.
Four Translation Approaches
1. Professional Translation Agency
Best for: Companies entering Vietnam seriously, high-value content
| Pros | Cons |
|---|---|
| Native quality assured | More expensive |
| Cultural adaptation included | Slower turnaround |
| Consistent terminology | Coordination overhead |
| Quality assurance built in |
Cost example: 50 articles × 800 words × $0.10/word = $4,000
Vietnamese translation rates are typically lower than European or Northeast Asian languages.
2. Freelance Native Translators
Best for: Budget-conscious teams with time to manage
| Pros | Cons |
|---|---|
| Lower cost ($0.05-0.10/word) | Quality varies widely |
| Direct communication | You manage the process |
| Faster for small batches | Limited availability |
Cost example: 50 articles × 800 words × $0.07/word = $2,800
Tip: Vietnam has a strong freelance community on platforms like Upwork. Look for translators with SaaS or tech experience.
3. AI Translation + Native Review
Best for: Teams that update content frequently
| Pros | Cons |
|---|---|
| Fast first drafts | Requires native review |
| Low per-word cost | Pronoun choices may be wrong |
| Easy to keep updated | Diacritics occasionally wrong |
Modern AI (DeepL, Google) handles Vietnamese grammar well but struggles with:
- Appropriate pronoun register
- Technical terminology specific to your product
- Natural phrasing (can sound translated)
Cost example: AI translation + native review at $0.03-0.05/word = $1,200-2,000
4. TranslateDesk for Intercom
Best for: Intercom users who need ongoing Vietnamese support (since Intercom lacks native translation)
| Pros | Cons |
|---|---|
| One-click translation | Intercom only (for now) |
| Automatic sync detection | AI-generated (review recommended) |
| No copy-paste workflow | |
| Translation memory |
TranslateDesk uses DeepL for high-quality base translation. For Vietnamese, we recommend a light native review before publishing, particularly for pronoun consistency and technical terms.
Cost example: 5 free translations, then credit packs from $79/100 articles (pay-as-you-go)
Step-by-Step Implementation
Week 1: Preparation
-
Audit your English content: Vietnamese readers appreciate thorough, well-organized documentation. Ensure your English source is complete.
-
Create a terminology glossary: Define how to translate:
- Your product name (keep in English, or adapt?)
- Technical terms specific to your product
- Common UI element names
- Key action verbs (save, delete, configure)
-
Choose your pronoun register: Decide on "bạn/chúng tôi" as your standard. Document when to use more formal alternatives.
-
Identify priority content:
- Getting started guides
- Most-visited articles (check analytics)
- Pricing and billing (Vietnamese users research carefully)
- Common troubleshooting articles
Week 2-3: Translation
-
Translate priority batch: Use your chosen method
-
Native review checkpoint: Have a native speaker review 3-5 translated articles for:
- Correct diacritics throughout
- Consistent pronoun usage
- Natural phrasing (not "translated" sounding)
- Accurate technical terms
-
Incorporate feedback: Update glossary and style guide based on review
-
Complete remaining content: Continue with full translation
Week 4: Launch and Iteration
-
Publish to Vietnamese help center: If using Intercom, set up Vietnamese as an additional language
-
Test rendering: Check diacritics display correctly across browsers and devices
-
Monitor feedback: Vietnamese users will provide feedback (often through support tickets)
-
Set up ongoing workflow: As you update English content:
- TranslateDesk: Automatic sync detection and re-translation
- Manual process: Track changes and translate updates
Common Mistakes to Avoid
1. Missing or Wrong Diacritics
This is the most common and most damaging error. "Má" (mother) vs "ma" (ghost) are completely different words. Always use proper Vietnamese input methods and verify diacritics in final review.
2. Wrong Pronoun Register
Using overly casual pronouns for business content, or mixing registers within articles, damages credibility. Establish and follow a style guide.
3. Ignoring Text Expansion
Vietnamese text is longer than English. UI elements, buttons, and headers need space. Test your layouts with actual Vietnamese content.
4. Literal Translation of Idioms
English idioms don't translate. "Piece of cake," "low-hanging fruit," and "move the needle" have no Vietnamese equivalents. Use clear, direct language.
5. Font Rendering Issues
Not all fonts handle Vietnamese diacritics well. Test your help center fonts with Vietnamese content, particularly on mobile. The diacritics should stack properly and be clearly legible.
6. Skipping Technical Term Standardization
Technical terms in Vietnamese can be translated multiple ways. "Cloud" might be "đám mây" (literal), "cloud" (English kept), or "điện toán đám mây" (cloud computing). Standardize your choices.
Measuring Success
Track these metrics after launching Vietnamese content:
| Metric | Target | Why It Matters |
|---|---|---|
| Vietnamese help center traffic | +20% in 90 days | Validates demand |
| Support tickets in Vietnamese | Decrease after launch | Self-service working |
| Article helpfulness ratings | >80% positive | Quality check |
| Time on page | Comparable to English | Engagement signal |
| Vietnamese trial-to-paid conversion | Increase | Revenue impact |
FAQ
How long does Vietnamese help center translation take?
Vietnamese translation takes similar time to other Southeast Asian languages. Expect 3-5 weeks for a 50-article help center with professional translation, or 1-2 weeks using AI-assisted tools with native review. The Latin-based script makes QA faster than Chinese or Japanese.
Should I use formal or informal Vietnamese in my help center?
Use polite forms with appropriate pronouns for B2B content. Address users as "bạn" (neutral/friendly) or "Quý khách" (honorable customer) for formal contexts. Avoid overly casual forms that could seem disrespectful to business users.
Why does my Vietnamese translation look longer than the English?
Vietnamese text typically expands 15-25% compared to English. This happens because Vietnamese uses separate words for concepts English handles with affixes or compound words. Plan your layouts to accommodate longer text.
Do Vietnamese users expect localized content?
Yes. While English proficiency is growing among Vietnamese tech workers, most prefer native-language support documentation. Vietnamese users are also price-sensitive, so offering localized help content signals commitment to their market.
Can I use machine translation for Vietnamese?
Modern AI translation handles Vietnamese reasonably well, especially compared to a few years ago. However, pronoun choice, tone marks, and technical terminology still need native review. Use machine translation as a starting point with mandatory native quality check.
More Language Guides
Expanding to other markets? Explore our complete guides for each language:
- Japanese Help Center Translation Guide: Three writing systems, keigo honorifics, text contraction
- Korean Help Center Translation Guide: Hangul script, honorific levels, formality particles
- Chinese Help Center Translation Guide: Simplified vs Traditional, market access
- Spanish Help Center Translation Guide: Spain vs LATAM, formal/informal
- German Help Center Translation Guide: DACH market, Sie/du formality
Ready to Translate Your Help Center to Vietnamese?
If you're using Intercom, TranslateDesk lets you translate your entire help center with one click, including Vietnamese. Our DeepL integration provides high-quality translations, and our sync detection ensures your Vietnamese content stays current when you update English articles.
Start Free Trial | See How It Works
Translate your help center into any language in minutes.
Level up your help center and start helping your customers no matter where they are.
Try it now - translate 5 articles for free, no credit card required.